Jumat, 08 Januari 2016

Keinginan singkat semata, atau memang benar cita-cita? [Part II-end-]


Halo-halo halo haii!

Sebelum ngelanjutin postingan gw desember kemaren yg belum kelar, gw sebagai pemilik blog ini mau ngucapin SELAMAT TAHUN BARU !! Semoga hidup kita semua kedepannya lancar dan barokhah!!

Alhamdulillah masih diberi izin buat ngehirup oksigen yang tersebar luas di udara.

Oke, sekarang gw terusin postingan kemarin, yang kayak gini bunyinya:

Padahal sih padahal, Progammer itu profesi yang cukup sulit, karena harus paham bahasa pemrograman bray! Beuuuhhh, memang itu sulit kalo dipelajari otodidak sama gw soalnya pernah baca buku yang isinya cara memahami bahasa C+ atau apalah itu, ya karena gw ganiat aja sih lol. 

(Postingan Part I)

  
Hmm, bener-bener kayak curhat ya.
Yatapi sist dan bray, seperti dipaparkan di atas, belajar sendiri itu emg sulit bagi orang yang cepet nyerah (baca:males) kaya gw ini.

Abis lulus SD, cita-cita gw berubah lagi~_~!! 

Ya, jadi yang kayak sekarang ini, Penerjemah.
Untuk itu, gw harus ngeasah kemampuan gw yang bisa dibilang baru di awal, malah belum nyentuh tahap beginner, baru pra-beginner /eh

Dan, jeng jeng jeng tak trak tak tak dum tssss


Ternyata menerjemahkan itu sulit banjet, ga kayak pas baca terus paham, menerjemahkan ada di level yang berbeda.

So, walaupun lo lo disana jago inggris pas duduk di bangku sekolah, bukan berarti lo otomatis jago nerjemahin!  

Karena, seperti kata Mba Dina Begum (atau mba femmy ya?) atau yang tertulis di blognya lah gw lupa pokoknya pernah baca,

"Menerjemahkan itu sama kayak berkhianat," 

Ya kawan, memang ungkapan itu sedikit banyak benar.

Karena di sistem pengajaran sekolah, kita hanya diajarkan menerjemahkan secara literal-harafiah-mentahan bukannya kontekstual.

Secara nih ya, di novel sastra lu bakal nemuin buanyakkk kesulitan nerjemahin kata-kata ataupun kalimat secara kontekstual, bukan HARAFIAH. Gw ulang, BUKAN HARAFIAH, maksudnya harafiah terjemahan polos atau mentah yang asal comot dari kamus ataupun gugel trenslet, karena ujung-ujungnya lu bakal bikin pembaca bingung, atau bahkan lu sendiri bakal bingung pas nge-review.

Ya contohnya gw ini, dulu pernah nerjemahin fanfic dari asianfanfics dan lu harus tau kalo gw cengo pas ngereview. Oke gw bakal nulisin biar lo ada gambaran *sok penting banget gils*
Reka adegan:

*Baca hasil translate an beberapa bulan yang lalu*
*berenti di tengah tengah*
*dahi berkerut*

whatthefuck  apa-apa an ini?!?!? *geger*

Ini artinya apa?! *nunjuk bagian yg aneh terjemahannya*
Ini juga apa?! *nunjuk bagian lain*

INI APA?! *MENTAL BREAKDOWN*

-end-

Jadi gw sosoan ngenerjemahin tapi akhirnya ngehina hina hasil terjemahan gw sndiri -_- (jangan ditiru ya readers '-')b )

Malu.
Iya malu,
lebih tepatnya malu karena gatau malu.

Sebenarnya hasil terjemahan tersebut pengen gw kirimin beserta naskah asli cerpen ke guru bahasa inggris sekolah, tapi untung ternyata alamat email yg doi kasih ke gw salah, jadi gw selamet dari kemaluan malu. Padahal sempet jengkel pas email ga kekirim gegara alamat surel salah. 

Tapi ada hikmahnya haha


Alhamdulillah Allah masih sayang gw wkwk.

0 komentar:

Posting Komentar

Copyright © Upside down | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com | BTheme.net      Up ↑